All translation tasks may be performed in the Translation Editor as well as in the Inbox. Usually, translations of worklists assigned to a single author are performed from the Inbox following the translation workflow, while the Translation Editor is used to translate individual concepts. The Translation editor opens the translation panel directly. The following image shows the Translation panel accessed through the Inbox.
...
The lower part of the Translation Info panel includes an automated Similarity Results table displaying the available translations of similar concepts. If no available translations of similar concepts exist, all the descriptions are displayed in the source language. The user may populate the text box with other search terms, which will be similarly displayed in the source and target languages.
Other tabs included in this panel include:
...
The +syn button will open an edition field where the new description shall be entered. Description type appears as Synonym by default, with Acceptability = Preferred. By pressing the Green checkmark to accept the new description, the Preferred term (PT) and a Fully Specified Name (FSN) are automatically generated.
Click the Save changes button; otherwise the new description will be lost (unsaved descriptions will be shown with an asterisk that disappears upon saving). To undo all previous editing actions, click the Cancel button.
Some descriptions in particular concepts are equivalent in source and target languages, as in the case of some concepts in the Organisms hierarchy. In these cases, descriptions are not to be newly created in the target language, but need to be linked to the source terminology corpus. This is done by the Link from source function. This function will create a link to a concept description from the source language that needs to be represented unchanged in the target language.
...