Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.


All translation tasks may be performed in the Translation Editor as well as in the Inbox. Usually, translations of worklists assigned to a single author are performed from the Inbox following the translation workflow, while the Translation Editor is used to translate individual concepts. The Translation editor opens the translation panel directly. The following image shows the Translation panel accessed through the Inbox.


Image RemovedImage Added


The Translation info panel on the left shows all the descriptions edited in the source language. By default, active and inactive descriptions are shown. If required, only active ones may be displayed by selecting this option in the preferences icon (). Inactivated descriptions are shown in pink with Acceptability = Not acceptable.


The lower part of the Translation Info panel includes an automated Similarity Results table displaying the available translations of similar concepts. If no available translations of similar concepts exist, all the descriptions are displayed in the source language. The user may populate the text box with other search terms, which will be similarly displayed in the source and target languages.

Image RemovedImage Added

Image RemovedImage Added

Other tabs included in this panel include:

...



The +syn button will open an edition field where the new description shall be entered. Description type appears as Synonym by default, with Acceptability = Preferred. By pressing the Green checkmark to accept the new description, the Preferred term (PT) and a Fully Specified Name (FSN) are automatically generated.


Image RemovedImage Added
Image Removed
Image Added 

Click the Save changes button; otherwise the new description will be lost (unsaved descriptions will be shown with an asterisk that disappears upon saving). To undo all previous editing actions, click the Cancel button. 


Image Modified 

 

Some descriptions in particular concepts are equivalent in source and target languages, as in the case of some concepts in the Organisms hierarchy. In these cases, descriptions are not to be newly created in the target language, but need to be linked to the source terminology corpus. This is done by the Link from source function. This function will create a link to a concept description from the source language that needs to be represented unchanged in the target language. 

After selecting a description from the drop-down list, the linked description appears grayed. This shade means that neither description type nor description status may be changed since the description belongs to the source language refset. Only Acceptability may be changed, since a description that is preferred in one language refset may be preferred or acceptable in the target language refset. By pressing the Green checkmark to accept the linked description, the PT (or a synonym) and a FSN are automatically generated.

Image RemovedImage Added 



       → 

Run CAT (computer-assisted translation) is an assistance tool that produces automatic translations. This tool shows three automatic translation options and editing a FSN, a synonym or a text definition may be selected. This will open an edition field with the automatic translation, which may be modified by the user based on target language rules. By pressing the Green checkmark to accept the automatically-generated description, the PT (or a synonym) and a FSN are automatically generated.Image Removed
Image Removed 

Image Added 



Note
titleSaving changes

Regardless of the type of description selected, all changes must be saved, otherwise the new descriptions will be lost (unsaved descriptions are displayed with an asterisk that disappears upon saving).

...